電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:b2977.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
眾所周知,同聲傳譯是翻譯中的最高級(jí)別,同時(shí)也是回報(bào)最高的翻譯工作。同聲傳譯指的是翻譯者在不打斷演講者講話的同時(shí),迅速地對(duì)演講者的演講內(nèi)容做出判斷并且翻譯成指定語(yǔ)言,通過(guò)同聲傳譯設(shè)備傳輸給觀眾。大連翻譯公司的同聲傳譯的高回報(bào),也決定了它的高要求。
語(yǔ)言技能不多說(shuō)了,大家外語(yǔ)學(xué)了這么多年,聽說(shuō)讀寫如何強(qiáng)化,每個(gè)人都有自己的方法。這里強(qiáng)調(diào),除了外語(yǔ)之外,中文母語(yǔ)的鍛煉不可忽視。多看多聽,多輸入,才會(huì)有好的輸出。語(yǔ)料的選擇要恰當(dāng)。同聲傳譯多數(shù)是正式場(chǎng)合,因此要找到語(yǔ)義合適的材料。
拿一篇稿子,看中文說(shuō)英文,看英文說(shuō)中文。這樣不僅僅可以練詞語(yǔ)的翻譯,更可以鍛煉對(duì)長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu)分析能力,知道戰(zhàn)略上句子太長(zhǎng)要怎么拆分。拿一本人事部翻譯資格證書的教材,上面全是各種演講,還有雙語(yǔ)版本,比較適合練視譯。自己翻一遍,對(duì)照他的標(biāo)準(zhǔn)答案,看看哪里用詞可以更好,記下來(lái)。金融時(shí)報(bào)之類的,多是書面用語(yǔ),真正工作中用到的少。
最后,同聲傳譯還要求大連翻譯公司翻譯者有十分強(qiáng)大的心理素質(zhì),在現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議中,要成熟的壓力是分廠大的,同聲傳譯者必須有足夠的經(jīng)驗(yàn)來(lái)處變,同時(shí),更加需要有強(qiáng)大的心理承受能力來(lái)應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)給予的巨大壓力。