電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:b2977.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
不同的翻譯形式譯員需要的工作條件不同。做交替?zhèn)髯g和做同聲傳譯一樣,要提前趕到會場,檢查設(shè)備和工作環(huán)境,并且根據(jù)現(xiàn)場條件及時做出調(diào)整,主動為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造條件。
1、桌子。有的大會形式或講座形式的交傳會讓譯員坐在聽眾席第一排完成翻譯工作,背對著觀眾,且沒有桌子。這時如果能夠增加一張桌子就會創(chuàng)造很多便利翻譯工作的條件。
2、話筒最好有支架,解放雙手。如果沒有話筒支架,譯員就要每次記筆記時把話筒放在桌上,口譯時再拿起話筒,這樣可能會產(chǎn)生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開關(guān)話筒,又會浪費時間和分散自己的注意力,還有可能造成話筒故障。,同聲傳譯還要求翻譯者有十分強大的心理素質(zhì),在現(xiàn)場會議中,要成熟的壓力是分廠大的,同聲傳譯者必須有足夠的經(jīng)驗來處變,同時,更加需要有強大的心理承受能力來應(yīng)對現(xiàn)場給予的巨大壓力。
3、事先一定要把會議資料看熟看好。在語言功底上,同聲傳譯要求翻譯者對演講者的演講內(nèi)容進行快速的反應(yīng)并且翻譯指定語言,這就需要翻譯者有極高的語言能力來應(yīng)付各種可能出現(xiàn)的語言情景。
4、講話要流暢、清晰、簡潔,少語病和口頭語。尤其是在會議已經(jīng)延時很多的情況下和大家都等著去吃飯的時候,如果譯員結(jié)結(jié)巴巴,觀眾和主持人都會不耐煩,會加重對譯員的負面評價。鍛煉這方面能力需要依靠平時多聽、多讀、多看,多聽新聞、演講、講座,多看新聞報道和各專業(yè)的文章,還有養(yǎng)成多朗讀的習(xí)慣。
同聲傳譯還對大連翻譯者的反應(yīng)能力和危機處理能力有很高的要求,在現(xiàn)場會議中,可能出現(xiàn)的情況不是所有我們都能夠預(yù)料到,這是,能不能即使又準(zhǔn)確地處理好突發(fā)狀況,就是同聲傳譯者是否具有實力的重要表現(xiàn)。