電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:b2977.cn
地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
文學(xué)翻譯最怕者,莫過(guò)于一知半解。大家都在說(shuō)忠實(shí)于原文,但有的人卻常常把這句話理解成為了忠實(shí)于形式,以為肯定句就非得譯成肯定句,外國(guó)人照相時(shí)說(shuō)“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解殊為可笑。其實(shí),就個(gè)人理解,所謂的忠實(shí),忠實(shí)于原意只不過(guò)是最起碼的要求,即不能胡亂編造,這一點(diǎn)懂一點(diǎn)英文或是會(huì)查字典的人都能做到,沒(méi)什么稀奇,以為這樣就是一個(gè)譯者,沒(méi)來(lái)由地倒是玷污了這個(gè)稱(chēng)謂;真正的忠實(shí),除了忠實(shí)于原意,更重要的是忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)言,別忘了翻譯的目的是向目標(biāo)語(yǔ)言的讀者傳遞信息和美感,如果為了忠實(shí)于原來(lái)的形式,翻出的東西生硬無(wú)比不知所謂,那又翻他做什么!還有一點(diǎn),單就語(yǔ)言形式來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言的豐富程度都比不上中文,英語(yǔ)也就那么字母的組合,但中文卻要豐富許多,這也就是說(shuō),英漢翻譯本身就是一個(gè)相對(duì)較窄的源語(yǔ)言和一個(gè)極大豐富的目標(biāo)語(yǔ)言之間的較量,有的人不明白這個(gè)道理,做了一輩子翻譯,倒有一大半的中文優(yōu)秀文字藝術(shù)、形式用不上,真是可笑。其實(shí)從很大程度上來(lái)看,英漢翻譯比的不是英文功底,因?yàn)樽鲞@一行的英語(yǔ)水平都差不到哪兒去,真正拼的是中文功底,這才是真貨。
而且,中、英文之間的語(yǔ)法區(qū)別太大,英語(yǔ)中有時(shí)態(tài)、人稱(chēng)等語(yǔ)法,都帶有很強(qiáng)的功能性,但中文卻沒(méi)有。如何從中文中找到合適的表達(dá)形式來(lái)向讀者傳達(dá)原文的這些功能性表述,就成了譯文優(yōu)劣的一個(gè)直觀判斷標(biāo)準(zhǔn)。中文中也有許多英語(yǔ)中所沒(méi)有的東西,比如語(yǔ)氣助詞、歇后語(yǔ)、方言、俗語(yǔ)、對(duì)聯(lián)、諧音等等,單就詩(shī)歌來(lái)說(shuō),就分為現(xiàn)代詩(shī)和古體詩(shī),其中古體詩(shī)細(xì)分下來(lái)更多,詩(shī)經(jīng)、離騷、漢賦、古體詩(shī)、駢四儷六、律詩(shī)、絕句等等,文章最起碼也分為白話文和文言文,不同形式的變換皆能像讀者傳達(dá)不同的意境。英語(yǔ)中為了表達(dá)一個(gè)人的粗俗,不外乎就是故意用一些錯(cuò)誤的語(yǔ)法或拼寫(xiě),而譯文要表現(xiàn)一個(gè)人是白字先生,還是刻畫(huà)為一個(gè)下里巴人,差之毫厘,謬以千里。
大連翻譯社在看翻譯稿件,翻譯作品的時(shí)候,不能同等看待,要區(qū)分一下稿件的類(lèi)別、形式等。我認(rèn)為對(duì)于這種實(shí)用文體翻譯、證件翻譯是不能用“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)去衡量的。實(shí)用文體翻譯、證件翻譯應(yīng)該看譯稿是否貼切到位的翻譯了原稿件的意思。譯稿只要做到忠實(shí)于原文、信息完整、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、行文流暢就應(yīng)該是合格的翻譯了。也就是要求譯稿中沒(méi)有語(yǔ)義語(yǔ)法錯(cuò)誤,技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言法定專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),符合行業(yè)、專(zhuān)業(yè)的通用習(xí)慣,并前后統(tǒng)一,表達(dá)上符合譯文語(yǔ)言正常的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有誤譯、漏譯等現(xiàn)象。這樣的譯文應(yīng)該就符合和翻譯中所謂的標(biāo)準(zhǔn)。
至于像一些翻譯中,對(duì)于同樣的詞語(yǔ),甲翻譯人員用了這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)詮釋?zhuān)曳g人員卻用了另一個(gè)不同的詞來(lái)詮釋?zhuān)恍枰^(guò)多糾結(jié),語(yǔ)言本來(lái)就是博大精深的,像漢語(yǔ)中同一個(gè)意思可以用不同的詞來(lái)表達(dá)出來(lái),翻譯中也會(huì)有多對(duì)一的狀況,只要不改變?cè)宓囊馑迹g可以根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備、個(gè)人習(xí)慣去選擇用什么樣的詞語(yǔ)去詮釋。