電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網址:b2977.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
1. 語言總體風格
大眾性、趣味性和節(jié)儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新大連翻譯社聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,單詞garments就是“衣服”;要表達“公道價格”,不要說reasonable price,這個是“合理價格”,相對的是漫天要價,而公道價格是moderate price,也就是“合理價格范圍的中間”,比如100-300元是產品的reasonable price,那么150元就是moderate price;要表達“硬性規(guī)定”,不要說strong regulation,應該說hard and fast rule,因為hard and fast 是一個短語,意思是“不能變通的,不容更改的”。
非常有必要。比如,要翻譯“獨立包裝”,你說成single packing,外企車間工人都會笑你,大連翻譯社因為在包裝紙箱上都會印著individual packing;要表達“服裝廠”,你翻譯成clothes factory,那也不對,一般都說garments factory,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,大連翻譯社因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
2. 詞匯特點技巧二:運用常識 (common sense) 在二階段考試的時候,大連懿譯翻譯經常發(fā)現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,大連翻譯社這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的 例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 km long and 366 meters deep. 這里黃石公園的大峽谷應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。
演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,把“參考價格”翻譯成checking price,在外企,這是個笑話
去外企,要把很多名詞都理清,不然就難交流。