電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網址:b2977.cn
地址:大連市開發區遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,外貿常說的短語for your reference就是“供你參考”。這樣譯文才能在大連翻譯的最大程度上適應特定的受眾和媒介。
此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引……的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。大連翻譯小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。
運用簡單句型及斷句 大連翻譯在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。大連懿譯翻譯最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:ifthen(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的如果那么的句型口譯),not onlybut also, on the one handon the other hand.而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的 口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。
譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,把“參考價格”翻譯成checking price,在外企,這是個笑話
如果要表達“參考價格”,你會什么說?有不少同學會翻譯成price for checking,或者直接翻譯成checking price。這當然有錯,外企實習生都會笑你。“參考價格”的地道表達是reference price。單詞reference作為名詞,就有“參考”的意思。