電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:b2977.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
文學大連翻譯不僅要準確地傳達出原作的基本信息,而且要求譯者切實把握原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風格,用另一種文學語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。
作為大連翻譯準則的“信達雅”與“異化、歸化”的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實現(xiàn)“信達雅”的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點、目標受眾的不同,翻譯策略還要有針對性地應(yīng)用。
文學大連翻譯一直是翻譯界比較重視的領(lǐng)域,文學翻譯的興盛能夠讓更多的優(yōu)秀文學作品走出國門,被世界認可,同時也能引進更多外界優(yōu)秀作品。在文學翻譯過程中,對原文風格的了解,其實也是對作者創(chuàng)作過程的了解,能夠深入的進行探索,翻譯更得心應(yīng)手。文學翻譯是高級的藝術(shù)形式,是藝術(shù)化的翻譯。與一般翻譯相比,文學翻譯有自已獨特的語言特點和翻譯標準。
文學翻譯沒有固定方法技巧,譯員可以根據(jù)自己的特性在工作和學習中進行總結(jié),總結(jié)最適合自己可行的科學的方法原則。探究文學翻譯批評的基本理論,包括翻譯批評的性質(zhì)、對象、任務(wù)、翻譯批評的方法、批評者的修養(yǎng)等問題。