電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:b2977.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
無(wú)論做什么事情都要講究技巧方法,說(shuō)話有說(shuō)話的技巧,溝通有溝通的方法。在英語(yǔ)翻譯中也有很多專業(yè)大連翻譯的技巧方法。我們比較熟悉的有增譯法,省譯法,減譯法等。但似乎都不是很全面,從英語(yǔ)翻譯的全面性考慮。
科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當(dāng)如何漢譯,倍數(shù)增減這個(gè)問題,在大連翻譯科技英語(yǔ)中又是經(jīng)常會(huì)遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面順序譯成漢語(yǔ)的,因此翻譯時(shí)要特別注意。
術(shù)語(yǔ)是表示某一專門概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專門概念的詞語(yǔ)。因此大連翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。
科技文章中還有一個(gè)難點(diǎn)就是英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯,從漢譯的角度來(lái)看,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句確實(shí)要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語(yǔ)里的許多長(zhǎng)句又都離不開定語(yǔ)從句,所以,如何譯好定語(yǔ)從句是科技英語(yǔ)漢譯工作中的一個(gè)重要課題。